ご宿泊のご案内


心に染みる心づくしのおもてなしは、
リピーターのお客様の心をとらえて離しません。


 

宿泊約款

宿泊約款
TERMS AND CONDITIONS FOR ACCOMMODATION CONTRACTS

適用範囲   Scope of application
第1条
当旅館が宿泊客との間で締結する宿泊契約及びこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款の定めのない事項については、法令又は一般に確立された慣習によるものとします。
2.当旅館が、法令及び慣習に反しない範囲で特約に応じたときは、前項の規定にかかわらず、その特約が優先するものとします。
  Article 1.
Contracts for accommodation and related agreements to be entered into between this Ryokan and guest to be accommodated shall be subject to these terms and conditions. And any particulars not provided for herein shall be governed by laws and regulations and / or generally accepted practiced.
2. In the case when the Ryokan has entered into a special contract with the guest in so far as such special contract does not violate laws and regulations and generally accepted practices, notwithstanding the preceding Paragraph, the special contract shall take precedence over the provisions of these Terms and conditions.
     
宿泊契約の申込み   Application for accommodation contract
第2条
当旅館に宿泊契約の申込みをしようとする者は、次の事項を当旅館に申し出ていただきます。
(1)宿泊者名
(2)宿泊日及び到着予定時間
(3)宿泊料金(原則として別表第1の基本宿泊料による。)
(4)その他当旅館が必要と認める事項
2.宿泊客が宿泊中に前項第2項の宿泊日を超えて宿泊の継続を申し入れた場合、当旅館は、その申し出がなされた時点で新たな宿泊契約の申込みがあったものとして処理します。
  Article 2.
A guest who intends to make an application for an accommodation contract with the Ryokan shall notify the Ryokan of the following particulars:
(1)Name of the guest(s);
(2)Date of accommodation and estimated time of arrival;
(3)Accommodation charges (based, in principle, on the basic accommodation charges listed in the attached Table No.1);
(4)And other particulars deemed necessary by the Ryokan;
2. In the case when the guest requests, during their stay, extension of the accommodation beyond the date in subparagraph (2) of the preceding Paragraph, it shall be regarded as an application for a new accommodation contract at the time such request is made.
     
宿泊契約の成立等   Conclusion of accommodation contracts, etc.
第3条
宿泊契約は、当旅館が前条の申込みを承諾したときに成立するものとします。ただし、当旅館が承諾しなかったことを証明したときは、この限りではありません。
2.前項の規定により宿泊契約が成立したときは、宿泊期間(3日を超えるときは3日間)の基本宿泊料を限度として当旅館が定める申込金を、当旅館が姉弟する日までに、お支払いいただきます。
3.申込金は、まず、宿泊客が最終的に支払うべき宿泊料金に充当し、第6条及び第18条の規定を適用する事態が生じたときは、違約金に次いで賠償金の順序に充当し、残額があれば、第12条の規定による料金の支払いの際に返還します。
4.第2項の申込金を同項の規定にわり当旅館が姉弟した日までにお支払いいただけない場合は、宿泊契約はその効力を失うものとします。ただし、申込金の支払期日を指定するに当たり、当旅館がその旨を宿泊客に告知した場合に限ります。
  Article 3.
A contract for accommodation shall be deemed to have been concluded when the Ryokan has duly accepted the application as stipulated in the preceding article. However, the same shall not apply where it has been proved that the Ryokan has not accepted the application.
2. When a contract for accommodation has been concluded in accordance with the provisions of the preceding Paragraph, the guest is requested to pay an accommodation deposit fixed by the Ryokan within the limits of basic accommodation charges covering the Guest’s entire period of stay (3 days when the period of stay exceeds 3 days) by the date specified by the Ryokan.
3. The deposit shall be first used for the total accommodation charges to be paid by the guest, then secondly for the cancellation charges under Article 6 and thirdly for the reparations under Article 18 as applicable; and the remainder, if any, shall be refunded at the time of the payment of the accommodation charges as stated in Article 2.
     
申込金の支払いを要しないこととする特約   Special contracts Requiring No accommodation Deposit
第4条
前条第2項の規定にかかわらず、当旅館は契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
2.宿泊契約の申込みを承諾するに当たり、当旅館が前条第2項の申込金の支払いを求めなかった場合及び当該申込金の支払期日を指定しなかった場合は、前項の特約に応じたものとして取り扱います。
  Article 4.
Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, The Ryokan may enter into a special contract requiring no accommodation deposit after the contract has been concluded as stipulated in the same Paragraph.
2. In the case when the Ryokan has not requested the payment of the deposit as stipulated in Paragraph 2 of the preceding Article and / or has not specified the date of the payment of the deposit at the time the application for an accommodation contract has been accepted, it shall be treated as that the Ryokan has accepted a special contract prescribed in the preceding Paragraph.
     
宿泊契約締結の拒否   Refusal of accommodation contracts
第5条
当旅館は次に掲げる場合において、宿泊契約の締結に応じないことがあります。
(1)宿泊の申込みが、この約款によらないとき。
(2)満室により客室の余裕がないとき。
(3)宿泊しようとする者が、宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
(4)宿泊しようとする者が、伝染病者であると明らかに認められるとき。
(5)宿泊に関し、合理的に範囲を求める負担を求められたとき。
(6)天災、施設の故障、その他やむを得ない事由により宿泊させることができないとき。
(7)宿泊しようとする者が泥酔者で、他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼすおそれがあるとき、及び、宿泊者に著しく迷惑を及ぼす言動をしたとき(大分県旅館業法施工条例第5条の規定にもとづく)。
  Article 5.
The Ryokan may not accept the conclusion of an accommodation contract under any of the following cases:
(1)When the application for accommodation does not conform with the provisions of these Terms conditions;
(2)When the Ryokan is fully booked and no room is available;
(3)When the guest seeking accommodation is deemed liable to conduct themselves in a manner that will contravene the laws or act against the public order or good morals in regard to their accommodation;
(4)When the guest seeking accommodation can be clearly detected as carrying an infectious disease;
(5)When the Ryokan is requested to assume an unreasonable burden in regard to their accommodation;
(6)When the Ryokan is unable to provide accommodation due to natural calamities, disfunction of the facilities and / or other unavoidable causes;
(7)When the guest is deemed liable to conduct and / or have conducted themselves in a manner that will create a disturbance which annoys other guests such as a highly intoxicated (When the provisions of Article 5 of Oita Prefecture Ordinance are applicable).
     
宿泊客の契約解除権   Right to cancel accommodation contracts by the guest
第6条
宿泊客は、当旅館に申し出て、宿泊契約を解除することができます。
2.当旅館は宿泊客がその責めに帰すべき事由により宿泊契約の全部または、一部を解除した場合(第3条第2項の規定により当旅館が申込金の支払期日を指定してその支払いを求めた場合であって、その支払いにより前に宿泊客が宿泊契約を解除したときを除きます)は、別表第2に掲げるところにより、違約金を申し受けます。ただし、当旅館が第4条第1項の特約に応じた場合にあっては、その特約に応じるに当たって、宿泊客が宿泊契約を解除したときの違約金支払義務について、当旅館が宿泊客に告知したときに限ります。
3.当旅館は、宿泊客が連絡をしないで、宿泊日当日の午後7時30分(あらかじめ到着予定時刻が明示されている場合は、その時刻を2時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊契約は宿泊客により解除されたものとみなし処理することがあります。
  Article 6.
The guest is entitled to cancel the accommodation contract by so notifying the Ryokan.
2. In the case when the guest has cancelled the accommodation contract in whole or in part due to causes for which the guest is liable(except in the case when the Ryokan has requested the payment of the deposit during the specified period as prescribed in Paragraph 2 of Article 3 and the guest has cancelled before the payment), the guest shall pay cancellation charges as listed in the Attached Table No.2. However, in the case when a special contract as prescribed in Paragraph 1 of Article 4 has been concluded, the same shall apply only when the guest is informed of the obligation of the payment of the cancellation charged in case of cancellation by the guest.
3. In the case when the guest does not appear by 7:30 p.m. of the accommodation date (2hours after the expected time of arrival if the Ryokan is notified of it) without an advance notice, the Ryokan may regard the accommodation contract as being cancelled by the guest.
     
当旅館の契約解除権   Right to cancel accommodation contracts by the Ryokan
第7条
当旅館は次に掲げる場合においては、宿泊契約を解除することがあります。
(1)宿泊客が宿泊に関し、法令の規定、公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、又は同行為をしたと認められるとき。
(2)宿泊客が伝染病であると明らかに認められるとき。
(3)宿泊に関して合理的な範囲を超える負担を求められたとき。
(4)天災等不可抗力に起因する事由により宿泊させることができないとき。
(5)宿泊しようとする者が泥酔者等で、他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼす恐れがあると認められるとき、及び、宿泊者が他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼす言動をしたとき。(大分県旅館業法施工条例第5条の規定にもとづく)。
(6)寝室での寝たばこ、消防用設備に対するいたずら、その他当旅館が定める利用規則の禁止事項(火災予防上必要なものに限る)に従わないとき。
2.当旅館が前項の規定に基づいて宿泊契約を解除したときは、宿泊客がいまだ提供を受けていない宿泊サービス等の料金はいただきません。
  Article 7.
The ryokan may cancel the accommodation contract under any of the following cases;
(1)When the guest is deemed liable to conduct and / or have conducted themselves in a manner that will contravene the laws or act against the public order and good morals in regard to their accommodation;
(2)When the guest can be clearly detected as carrying an infectious disease;
(3)When the Ryokan is requested to assume an unreasonable burden in regard to their accommodation;
(4)When the Ryokan is unable to provide accommodation due to natural calamities and / or other causes of force majeure;
(5)When the guest is deemed liable to conduct and / or have conducted themselves in a manner that will create a disturbance which annoys other guests such as a highly intoxicated (when the provisions of Article of Oita prefecture Ordinance are applicable)
(6)When the guest does not refrain from prohibited actions such as smoking in bedding, mischief to the fire fighting facilities and other prohibitions of the Use Regulations stipulated by the Ryokan (restricted to particulars deemed necessary in order to avoid the causing of fires).
2. In the case when the Ryokan has cancelled the accommodation contract in accordance with the preceding Paragraph, the Ryokan shall not be entitled to charge the guest for any of the service in the future of the contractual period which they has not received.
     
宿泊の登録   Registration
第8条
宿泊客は、宿泊日当日、当旅館のフロントにおいて、次の事項を登録していだきます。
(1)宿泊客の氏名、年齢、性別、住所及び職業
(2)外国人客にあっては、国籍、旅券番号、入国地及び入国年月日
(3)出発地及び出発予定時刻
(4)その他当旅館が必要と認める事項
2.宿泊客が第12条の料金の支払いを、宿泊券、各種商品券、各種割引券、クレジットカード等通貨に代わり得る方法により行おうとするときは、あらかじめ、前項の登録時にそれらを提示していただきます。
  Article 8.
The guest shall register the following particulars at the Reception desk of the Ryokan on the day of accommodation;
(1)Name, age, sex, address occupation of guest(s);
(2)Except Japanese nationality, passport number, port and date of entry in Japan;
(3)Date and estimated time of departure; and
(4)Other particulars deemed necessary by the Ryokan.
2. In the case when the guest intends to pay their accommodation charges prescribed in Article 12 by any means other than Japanese currency, such as coupons, merchandise vouchers, discount tickets or credit cards, these credentials shall be shown in advance at the time of the registration in the preceding Paragraph.
     
客の使用時間   Occupancy hours of guest rooms
第9条
宿泊客が当旅館の客室を使用できる時間は、当日15:00から翌日11:00までとします。
  Article 9.
The guest is entitled to occupy the contracted guest room of the Ryokan from 3:00p.m. to 11:00a.m. on the next morning.
     
利用規則の遵守   Observance of use regulations
第10条
宿泊客は、当旅館内においては、当旅館が定めて旅館内に掲示した利用規則に従っていただきます。
  Article 10.
The guest shall observe the use regulation established by the Ryokan, which are posted within the premises of the Ryokan.
     
営業時間   Business hours
第11条
当旅館の主な施設等の営業時間は次のとおりとし、その他の施設等の詳しい営業時間は備え付けパンフレット、各所の掲示、客室内のサービスディレクトリー等でご案内いたします。
大浴場 6:00~10:00、15:00~24:00
2.前項の時間は、必要やむを得ない場合には臨時に変更することがあります。その場合には、適当な方法をもってお知らせします。
  Article 11.
The business hours of the spa. Of the Ryokan are as follows, and those of other facilities. Shall be notified in detail by brochures as provided, notices displayed in each place, service directories in guest rooms and others.
Spa 6:00a.m.~10:00a.m. 3:00p.m.~12:00p.m.
2. The business hours specified in the preceding Paragraph are subject to temporary changes due to unavoidable causes of the Ryokan. In such a case, the guest shall be informed by appropriate means.
     
料金の支払い   Payment of accommodation charges
第12条
宿泊客が支払うべき宿泊料金等の内訳及びその算定方法は、別表1に掲げるところによります。
2.前項の宿泊料金等の支払いは、通貨又は当旅館が認めた宿泊券、各種商品券、各種割引券、クレジットカード等これに代わり得る方法により、宿泊客の出発の際又は当旅館が請求した時、フロントにおいて行っていただきます。
3.当旅館が宿泊客に客室を提供し、使用が可能になったのち、宿泊客が任意に宿泊しなかった場合においても、宿泊料金は申し受けます。
  Article 12.
The break down and method calculation of accommodation charges, etc. that the guest shall pay is as listed in the Attached Table No1.
2. Accommodation charges, etc. as stated in the preceding Paragraph shall be paid with Japanese currency or by any means other than Japanese currency such as coupons, merchandise vouchers, discount tickets or credit cards recognized by Ryokan at the Reception desk at the time of the departure of the guest or upon request by the Ryokan.
3. Accommodation charges shall be paid even if the guest voluntarily does not utilize the accommodation facilities provided for them by the Ryokan and are at their disposal.
     
当旅館の責任   Liabilities of the Ryokan
第13条
当旅館は、宿泊契約及びこれに関連する契約の履行に当たり、又はそれらの不履行により宿泊客に損害を与えたときは、その損害を賠償します。ただし、それが当旅館の責めに帰すべき事由でないときは、この限りではありません。
2.当旅館は、万一の火災等に対処するため、旅館賠償責任保険に加入しております。
  Article 13.
The Ryokan shall compensate the guest for the damage if the Ryokan has caused such damage to the guest in fulfillment of the accommodation contract and / or related agreements. However, the same shall not apply in case where such damage has been caused due to reasons for which the Ryokan is not liable.
2. The Ryokan is covered by the Ryokan Liability Insurance in order to deal with unexpected fire and / or other disasters.
     
宿泊客の手荷物又は携帯品の保管   Custody of Baggage and / or Belonging of the guest
第14条
宿泊客の手荷物が、宿泊に先立って当旅館に到着した場合は、その到着前に当旅館が了解したときに限って責任をもって保管し、宿泊客がフロントにおいてチェックインする際にお渡しします。
2.宿泊客がチェックアウトしたのち、宿泊客の手荷物又は携帯品が当旅館に置き忘れられていた場合において、その所有者が判明しないときは、発見日を含め7日保管し、その後処分いたします。
3.前2項の場合における宿泊客の手荷物又は携帯品の保管についての当旅館の責任は、第1項の場合にあっては前条第1項の規定に、前項の場合にあっては同条第2項の規定に準じるものとします。
  Article 14.
When the baggage of the guest is brought into the Ryokan before their arrival, the Ryokan shall be liable to keep it only in the case when such a request has been accepted by the Ryokan. The baggage shall be handed over to the guest at the Reception desk at the time of their check-in.
2. When the baggage or belongings of the guest is found left after their check-out, and the ownership of the article is confirmed, the Ryokan shall inform the owner of the article left and ask for further instructions. When no instruction is given to the Ryokan by the owner or when the ownership is not confirmed, the Ryokan shall keep the article for 7 days including the day it is found, and after this period, the Ryokan shall be disposed of it.
3. The Ryokan liability in regard to the custody of the guest’s baggage and belongings in the case of the preceding two Paragraphs shall be assumed in accordance with the provisions of Paragraph 1 of the Preceding Article in the case of Paragraph 1, and with the provisions of Paragraph 2, of the same Article in the case of Paragraph 2.
     
駐車の責任   Liability in regard to Parking
第15条
宿泊客が当旅館の駐車場をご利用になる場合、車両のキーの寄託の如何にかかわらず、当旅館は場所をお貸しするものであって、車両の管理責任まで負うものではありません。ただし、駐車場の管理に当たり、当旅館の故意又は過失によって損害を与えたときは、その賠償の責めに任じます。
  Article 15.
The Ryokan shall not be liable for the custody of the vehicle of the Guest when the Guest utilize the parking lot within the premises of the Ryokan, as it shall be regarded that the Ryokan simply offers the space for parking, whether the key of the vehicle has been deposited at the Ryokan or not. However, the Ryokan shall compensate the Guest for the damage caused through intention or negligence on the part of the Ryokan in regard to the management of the parking lot.
     
宿泊客の責任   Liability of the Guest
第16条
宿泊客の故意又は過失により当旅館が損害を被ったときは、当該宿泊客は当旅館に対し、その損害を賠償していただきます。
  Article 16.
The guest shall compensate the Ryokan for the damage caused through intention or negligence on the part of the guest.
     
別表第1:宿泊料金等の算定方法
(第2条第1項及び第12条第1項関係)
  Attached Table No.1
Tax calculation method on accommodation charges, (Ref. Paragraph 1 of Article2. Paragraph 2 of Article 3 and Paragraph 1 of Article 12)
宿







内訳 
宿


①基本宿泊料(1泊2食)
②サービス料(①×10%)



③飲食料
④サービス料(③×10%)
⑤その他の料金

⑥消費税
⑦入湯税
 
Total Amount to be paid by the guest
Contents
Accommodation charges
①Basic accommodation charge
(room charge and dinner and breakfast)
②Service charge(①×10%)
Add charges
③Meals and Drinks
④Service charge(③×10%)
⑤Tax
Other charges
⑥Comsumption Tax
⑦Hot spring Tax(150JPY per 1 person per 1 night)
     
別表第2:違約金(第6条第2項関係)   Attached Table No.2
Cancellation charge (Ref. Paragraph 2 of Article6)
契約解除の通知を受けた日
不泊
当日
前日
2日前
3~4日前以前
5日前以前
個人(1~2室)
100%
100%
80%
50%
30%
無料
契約解除の通知を受けた日
不泊
当日
前日
2日前
3~10日前以前
11日前以前
団体(3~10室)
100%
100%
80%
50%
30%
無料
 
Date when Cancellation of Contract is notified
Independent(1-2 rooms)
No show 100%
Accommodation day 100%
1 day before 80%
2 days before 50%
3-4 days before 30%
Before more than 5 days 0%
Date when Cancellation of Contract is notified
Group(3-10 rooms)
No show 100%
Accommodation day 100%
1 day before 80%
2 days before 50%
3-10 days before 30%
Before more than 11 days 0%
(注)1.%は「宿泊客が払うべき額」に対する違約金の比率です。
(注)2.契約日が短縮した場合は、その短縮日数にかかわりなく、1日分(初日)の違約金を収受します。
  Remarks:
1. The percentage signifies the rate of cancellation charge to the “Total Amount to be paid by the guest”.
2. When the number of days contracted is shortened, cancellation charge for its first day shall be paid by the Guest regardless of the number of days shortened.